主页 > 门户资讯 >CLARK GABLE和奇勒基宝卖字

CLARK GABLE和奇勒基宝卖字

2020-06-06 767浏览量
我很喜欢 翻译 名字。其实 翻译 本就是一件很曼妙的事,每种语言背后都有一种世界观,欧洲语言里每一样东西都有性别,俄罗斯和波兰语的发音很轰烈,日韩语文中有很多敬语,中文里有很多避讳。语言是思想的载体,把两种世界观互换本来就很难,但 翻译 名字,却像写诗。对于中文使用者, 翻译 名字最直接的方法当然就是拼音,所以香港是HONG KONG。中文 翻译 成英文拼音其实不难,只有26个字母的组合,但从外文 翻译 成中文却是从一整本的辞典中找寻一颗合适的字,有时要忠于发音,又要找一只会用于命名的字,跟其他字的配合又会好看,有时还可以巧合地有意思,这件事在几只字里发生,难过写首诗。所以BEATLES是披头四,JOHN LENNON是约翰连侬,AUGREY HEPBURN是柯德利夏萍,TRUFFAUT可以是楚浮又可以是杜鲁福,VICTORIA HARBOUR永远都是维多利亚港。唔知点解,有时读着这些译名,有点陈旧,却又觉得比起他们原来的名字有更大的亲切感。写到这里,想起Eternal sunshine of the spotless mind里,绮温丝莉说There should be a job coming up with all those names. 一定有些人的工作就是负责改这些名字,DREAM JOB嚟㗎喎。

CLARK GABLE和奇勒基宝卖字

 

延伸阅读:《天工开物》的寓言故事@卖字记住了光@卖字

上一篇: 下一篇:
sunbet开户|人类之家|热榜飞机|网站地图 申博官网备用网址_国际真人游戏安装 申博官网备用网址_九州体育十年信誉