主页 > 门户资讯 >德国汉学家翻译台湾解严文学 传达多元与包容

德国汉学家翻译台湾解严文学 传达多元与包容

2020-07-09 986浏览量
德国汉学家翻译台湾解严文学 传达多元与包容

德国汉学家蒋永学投入台湾文学作品翻译,转眼十年,他选译戒严时期台湾文学作品,呈现解严前后台湾文学不同风貌。蒋永学表示,他希望透过译作传达台湾文学的多元与包容。

由德国汉学家、东亚文学杂誌副编辑蒋永学(Thilo Diefenbach)编辑并参与翻译的「戒严:台湾文学选集」, 2017 年出版,共收录 29 篇台湾作家的作品,外加一篇杨逵的「和平宣言」,成功以德文侧录了台湾民主化 30 年的历程。

「选集」中的文字,包括杨逵、黄春明、李乔、李潼、王湘琦、李啓源、夏曼.蓝波安、刘梓洁及胡晴舫等人的作品,极具代表性。书中前三部分是关于政治与历史,最后加入的一些非政治性文字,主要是希望不光是描绘白色恐怖的氛围,亦可进一步理解威权政治带来的影响,对台湾人来说很有价值,对德国人而言也是认识台湾的起点。

台湾文学对德国人来说是冷门课题,他解释,十年前刚到台湾,对台湾历史完全不解,朋友说台湾史的时候,常会谈到「戒严」,可是他不懂其背后意义。他花了许多时间理解,发现戒严是台湾文学与政治史上非常重要的转折点。

也因为研究戒严时期文学,让蒋永学的中文姓名引人好奇,但「蒋永学」的名字其实是个巧合。他说,十年前来台是个新开始,那时他没有研究台湾文学。台湾朋友知道他钻研文学,利用算命的姓名学建议了一个名字,完全跟政治上的蒋家没有关係。

回到「选集」,蒋永学解释,在德国,关于台湾戒严时期的德文作品非常少,德文台湾短篇小说集只有 2 本,一本是 1982 年、第 2 本是 1986 年,但 2 本书都是在解严前出版,在当时的政治情势下,并无法反映台湾实际的社会和文学生态。

感慨德国读者看不到台湾文学,对「选集」下了许多苦工的蒋永学说,出版书的 2017 年,他办过 12 场新书发表会,分别于维也纳、瑞士、台北等地,书前后卖了 800 本,为数不多,但在德国写台湾文学史能有如此成绩,其实成绩不错。

比起德国,「选集」在台湾引起了更大的迴响,在地文学研究者四处走告。蒋永学洋洋洒洒写了 20 页的德文版前言,翻译成中文后,发表在 104 期「文学台湾」,也让许多台湾读者知道这本书的问世。很多德国人透过「选集」第一次接触台湾文学,引发兴趣之外,更进而理解台湾的政治现况与难题。

蒋永学兴奋地表示,「文选」至少是德国民众认识台湾文学的开端,他感谢台湾文学让他重获华语翻译的乐趣。作为一个译者,甚至作者,蒋永学为台湾解严 30 年留下另一种文字的纪录,更让台湾在德国出版界有了新的发声方式与能见度。

上一篇: 下一篇:
sunbet开户|人类之家|热榜飞机|网站地图 申博官网备用网址_英皇彩票提现 申博官网备用网址_bt365体育